ARABO MODERNO STANDARD → ILA TILMIDHA - KAZEM AL-SAHER إلى تلميذة - كاظم الساهر
إلى تلميذة
Ad una alunna
قُلْ لي ولو كذبًا كلامًا ناعمًا
قد كاد يقتُلُني بك التمثالُ
Dimmi, anche mentendo, parole dolci
Il tuo stare in silenzio come una statua mi ha quasi ucciso
مازلتِ في فن المحبةِ طفلةً
بيني و بينك أبحرٌ وجبالُ
لم تستطيعِ بَعْدُ أن تَتَفهَّمِ
أن الرجال جميعهم أطفالُ
Nell’arte dell’amore sei ancora una bambina
Tra me e te ci sono mari e monti
Non sei riuscita ancora a capire
che gli uomini sono tutti dei bambini
فإذا وقفت أمام حسنك صامتاً
فالصمتُ في حَرَمِ الجمالِ جمالُ
كَلِماتُنا في الحُبِّ تقتلُ حُبَّنَا
إن الحروف تموت حين تقالُ
quindi se sto in silenzio davanti alla tua bellezza
il silenzio nei pressi della tua bellezza è esso stesso la bellezza
le nostre parole d’amore uccidono il nostro amore
le lettere muoiono quando vengono pronunciate
قصصُ الهوى قد جننتكِ فكلها
غيبوبةُ وخُرافةٌ وخَيَالُ
الحب ليس روايةً يا حلوتي
بختامها يتزوَّجُ الأبطالُ
le storie d’amore ti hanno rovinata
non sono altro che leggende e fantasie
l’amore non è una storia, dolcezza mia
alla cui fine i protagonisti si sposano
هو أن نثور لأيِّ شيءٍ تافهٍ
هو يأسنا هو شكنا القتالُ
هو هذه الكف التي تغتالنا
ونقبِّلُ الكفّ التي تغتالُ
l’amore è innervosirsi per sciocchezze
è la nostra disperazione, il dubbio che uccide
è la mano che ci assassina
e noi, questa mano, la baciamo